



In Canada:

In
France:

|

The London
Agreement
is a
patent law
agreement
reached by
countries
of the
European
Patent
Office in
October of
2000. It
provides
that if a
patent is
registered
in English,
German, or
French, it
is valid
throughout
Europe.
In 2000,
7% of
patents
registered
in Europe
were in
French, 18
% in
German,
and 80% in
English.
We also
regularly
translate
Japanese,
Simplified
Chinese,
Traditional
Chinese,
and Korean,
to or from
French and
English.
Below are
the
services
we offer
:
-
Translation
of your
projects
(patent
applications,
etc.) so
that you
may
register
it with
Offices
around the
world.
-
Translation
of
European
Patents
: when
the EPO (European
Patent
Office)
issues a
patent,
submitting
the
translation
of the
text is
required
by most
patent
Offices of
designated
states.
-
Translation
of PCT
patents
: we
will take
care of
translating
PCT
applications
(Patent
Cooperative
Treaty, as
required
by the
World
Intellectual
Property
Organization:
WIPO),
amendments,
and
international
preliminary
examination
reports.
(For EPO
countries,
the PCT
application
becomes a
European
patent
application
known as "Euro-PCT")
-
Translation
for your
information
:
Industrial
Property
professionals
are often
called
upon to
judge the
relevance
of a
patent
application
or
registration
by a
competitor.
These are
often
documents
cited by a
patent
examiner
or located
through
old
technology
and the
competition.
Sometimes
the
published
translation
already
exists in
a familiar
language,
however
when
expert
analysis
of the
significance
of the
claims is
crucial,
even this
solution
is not
enough.
You also
have the
option to
have just
an excerpt
of the
patent
translated.
Patents
are always
written in
a unique
style and
must
contain
specific
and
concise
information.
Should you
need to
have your
patent
translated,
you will
need the
skills of
a
specialist.
We
guarantee
:
-
Adherence
to
terminology
and style
- A page
layout and
format
consistent
with the
original
|
|