
Specific
and
formal
language.
Laws,
regulations,
ministerial
orders,
treaties,
and even
contracts
or
agreements
employ a
language
and
terminology
quite
different
from
that of
judgments,
court
orders,
or court
decisions.
And
these
very
same
court
decisions
use very
different
discourse
depending
on
whether
the
legal
professional
is
making
comments
on a
judgment
or
pronouncing
a ruling
on a
case.
The
fundamental
difficulty
of this
type of
translation
lies in
the fact
that the
specificity
of a
system
of
thought
and
legal
expression
particular
to a
culture
must be
correctly
translated
to a
foreign
system
with a
different
way of
legal
thought
and
expression,
and
different
culture.
In
addition,
the
translation
must
also
retain
the
content
of the
source
language’s
legal
discourse.
Another
major
difficulty
lies in
the fact
that
these
laws,
regulations,
court
decisions,
or
contracts
do not
involve
only the
law, the
language
of law,
or legal
terminology,
but also
technical,
scientific,
or
economic
language,
each of
them
having
their
own
specificity.
Legal
translation
therefore
covers
several
aspects,
which is
why all
our
translators
are
trained
in
specific
legal
fields.