



En France:

Au Canada:

|
Nous
distinguons
4
segments
dans la
traduction
financières
:
- L’analyse
financière
ou la recherche
financière
qui répond
à un
modèle
de marché.
On
traduit
pour la
bourse,
le
traducteur
doit
donc
vivre au
rythme
de la
bourse. La
traduction
doit répondre
à des
critères
d’efficacité,
également
dans le
style. Il
faut que
le
message
soit
pertinent
et rendu
pertinent
dans la
langue
traduite.
La
traduction
dans le
monde de
l’analyse
financière
répond
à des
contraintes
industrielles,
la
quantité
traduite
dans des
délais
extrêmement
courts nécessite
d’avoir
une
productivité
élevée.
- La
traduction
liée à
des opérations
financières,
correspond
à un
modèle
de
crise,
c’est-à-dire
que
l’opération
est nécessairement
ponctuelle,
et
implique
des
enjeux
importants.
Les délais
sont
extrêmement
courts
avec
différents
intervenants
liés à
l’opération
elle-même.
Des
cabinets
de
conseils,
au
banquier
d’affaires,
en
passant
par le
cabinet
d’avocats
d’affaires
; le
traducteur
appartient
alors à
une équipe
complète
qui
participe
au bon déroulement
de l'opération.
La
traduction
est une
prestation
à forte
valeur
ajoutée,
si cette
dernière
est défaillante,
c’est
tout
l’enjeu
de
l’opération
elle-même
qui est
remis en
cause.
- La
communication
financière,
s’apparente
à un
modèle
d’édition,
avec une
durée
de vie
des
documents
fondamentalement
différentes
comparée
aux deux
premiers
évoqués
ci-dessus.
Alors
que pour
l’analyse
financière
et les
opérations
financières
elle est
très
courte,
dans la
communication
financière
on a des
documents
dont la
durée
de vie
est
longue,
comme
c’est
le cas
pour le
rapport
annuel,
par
exemple.
On
raisonne
cette
fois en
termes
d’image,
en
effet,
l’entreprise
met son
image en
jeu dans
ce type
de
document.
Notre rôle
est de
fidéliser
les
traducteurs
au
projet
de façon
à ce
que le
client
soit
assuré
de la
cohérence,
mois après
mois.
- La
technique
financière,
s’apparente
plus à
un modèle
universitaire.
Le critère
absolu
pour la
traduction
d’un
manuel
de procédure,
par
exemple,
est la
parfaite
compétence
du
traducteur.
Le
traducteur
doit non
seulement
maîtriser
les
techniques
de la
traduction,
mais
également
avoir
une très
bonne
connaissance
du
métier
différents
intervenants.
C’est
pourquoi,
nous
travaillons
en étroite
collaboration
avec des
cabinets
spécialisés
tels que
des
experts
comptables
ou des
analystes
financiers.
|
|