



En France:

Au Canada:

|

Le protocole de Londres est un accord intervenu entre les pays de l’Office européen des brevets en octobre 2000. Il permet à un brevet déposé dans une ces trois langues, l’anglais, l’allemand ou le
français, d’être valable dans toute l’Europe.
En 2000, 7 % des brevets déposés en Europe le sont en français, 18 % en allemand, et 80 % en anglais.
Nous
traduisons
également
régulièrement
en
Japonais,
Chinois
simplifié,
Chinois
traditionnel
et Coréen
depuis
ou vers le
Français
et
l'Anglais.
Les prestations que nous vous proposons :
- La traduction de vos projets
(demandes de brevets, de documents de priorité, etc.) afin de pouvoir faire un dépôt auprès d'Offices de brevets partout dans le monde
- La traduction de Brevets Européens
: lorsque
l'OEB (Office Européen des brevets) émet une décision de délivrance de brevet, le dépôt d'une traduction du texte délivré est exigé par la plupart des Offices de brevets des états désignés.
- La traduction de brevets PCT
: nous nous occupons de la traduction de la demande de PCT (Patent
coopérative
treaty, demandé par l’Office Mondial de la propriété industrielle :
OMPI) des feuilles modifiées et du rapport d’examen préliminaire international.
(Pour les pays de
l'OEB, la demande PCT devient une demande de brevet Européen dite
"Euro-PCT")
- Traduction à titre d’information
: Les professionnels de la PI (Propriété Industrielle) doivent souvent juger de la pertinence d'une demande ou d'un brevet déposé par un concurrent. Ce sont en général des documents cités par un examinateur de brevets ou repérés dans le cadre de la veille technologique et concurrentielle. Parfois, il existe déjà une traduction publiée dans une langue familière mais lorsqu'une analyse fine de la portée des revendications est cruciale, même cette solution s'avère insuffisante.
Vous avez également la possibilité de traduire seulement un extrait du brevet.
Les brevets sont toujours écrits dans un style unique et doivent contenir des informations spécifiques et concises ; c’est pourquoi, si vous devez les voir traduits, vous aurez besoin des compétences d’un spécialiste.
Nous vous garantissons :
- Le respect de la terminologie et du style
- Une mise en page et un format conforme à l’original
|
|