atraduire.com - translation services Accueil  l  Contact  l  Devis  l  English

 







En France:

Au Canada:

 

 

Les textes juridiques se distinguent nettement de par leur spécificité linguistique formelle. Les lois, les règlements, les arrêtés ministériels, les traités, et même les contrats ou les conventions, ont un langage et une terminologie tout à fait distincts de ceux employés dans des jugements, des arrêts d'une cour ou des décisions judiciaires. Mais ces mêmes décisions de justice se distinguent profondément à leur tour du discours qu'emploie le juriste pour faire le commentaire d'un jugement ou d'un arrêt faisant jurisprudence. 

La difficulté fondamentale de ce type de traduction vient du fait qu'il faut traduire correctement les spécificités d'un système de pensée et d'expression juridique propres à une culture vers un système étranger à cette pensée, à ce mode d'expression et à cette culture. De plus, la traduction doit être imprégnée de la teneur du discours juridique source. 

Une autre grande difficulté, réside dans le fait que ces lois, ces règlements, ces décisions de justice ou ces contrats, n'ont pas seulement trait au droit, au langage du droit, ou à la terminologie juridique, mais également à un langage technique, scientifique ou économique, lui aussi ayant ses propres spécificités. 

La traduction juridique recouvre donc plusieurs aspects, c’est pourquoi tous nos traducteur ont suivi une formation juridique spécifique.